Sonett in unbekannter Sprache

Marc Papillon de Lasphrise (1555 – um 1599)

Sonett in unbekannter Sprache

Zerr dis zeromm, darunder Tulpenknie,
Fur was Berli- Berliner rieffijer,
Ticktick fahl oh myn hennes tohlijer,
Lee Ulfidie tes Lafferlohn loh’ tieh.

Gär Rehfell us, Turrdomm, Rehdassyn nie,
Ehr wie dionn teck ardo Ludiger,
Gehs dollionersect baß Zinn wie ehr,
Erlaß desto lohzart du Raffirie.

Tast dero lieh, tast Kanter Ondrian,
Tast Deppertull tast fahl myn adir jann,
Tast, suße, tast, kau nulla bis Astrynn,

Lad eilre ihm ihr ledres fur die Füß.
Das bleibt unser Geheimnis, Mädesüß,
Kein Mensch als du und ich versteht den Sinn.

(Übersetzt von Michael Gratz)

Sonnet en langue inconnue

Cerdis zerom deronty toulpinye,
Purois harlins linor orifieux,
Tictic falo mien estolieux,
Leulfiditons lafar relonglotye.

Gerefeluz tourdom redassinye ;
Ervidion tecar doludrieux,
Gesdoliou nerset bacincieux,
Arlas destol osart lurafirie.

Tast derurly tast qu’ent derontrian,
Tast deportulast fal minadian,
Tast tast causus renula dulpissoitre,

Ladimirail reledra survioux,
C’est mon secret ma Mignonne aux yeux doux,
Qu’autre que toy ne sauroit reconnoistre.

Marc Papillon de Lasphrise: mon secret ma mignonne. Hg. v. Leszek Nowak. Frz. Paris (hochroth) 2013. 30 Seiten. 6,00 Euro.

Anmerkung zur Übersetzung: Es handelt sich um Gemeinverse (vers commun), das sind Zehnsilber (in der geschriebenen Sprache auch im Wechsel mit Elfsilbern) mit einer Zäsur nach der vierten Silbe. Die Zäsur ist im Französischen nicht so starr wie im Deutschen, eigentlich muß es nur eine Wortgrenze sein. Es zeigte sich, daß auch unbekannte Sprachen ihre spezifischen Gesetze haben. Eine unbekannte Sprache auf französischer Basis hält die Regeln streng ein; die unbekannte Sprache auf deutschen Füßen verlangt und erlaubt (sich) die ein und andere Freiheit. In diesem Falle zwei: Anders als im Original sind alle Verse Zehnsilber und Vers 7 bleibt ohne die gebotene Zäsur. Das fünfsilbige Wort „dollionersect“ hätte sonst nicht benutzt werden können.

The best

Von poetweet aus dem twitter-account „Vladimir Putin“ automatisch erstelltes Sonett:

The best
by Vladimir Putin

Grow on trees in Russia either.
I can’t. Curse you, Chinese food.
Have to be there for one another.
For a little while. It’s all good.

Me go back in there, chocolate man.
Is the least they should have.
One’s only human.
Available.“ But he wouldn’t leave.

A translator, like normal people.
Was. Certainly not for pleasure.
Them. It’s very-very simple.

Hypothetically speaking. For shame,
Was a cruel joke. I do apologise.
Get used to this stupid name…..

Verpreußte Deutschland

Von poetweet aus dem twitter-account von 1914Tweets automatisch erstelltes Sonett (Fundstück von Rick Reuther):

Verpreußte Deutschland
by 1914Tweets

Attacken in Flandern ergebnislos.
In Mitte russische Gegenoffensive.
Ich auf einen Stock gestützt los.
Flanke der deutschen Offensive. /

Weihevolle Stimmung durch den Raum.
Russischer Flugblätter in Schlesien
Hocken wir auf dem nächsten Baum,
Russen erhöhen Druck in Galizien. /

Russische Einheiten. Hohe Verluste
Ausgeschlachteten „Mythos von
Wenigen Kräften größere Vorstöße. /

Ohne entscheidende Ergebnisse.
Förmlich überschüttet.
Für Dum-Dum-Geschosse

Your name

Von poetweet aus dem twitter-account von Barack Obama automatisch erstelltes Sonett:

Your name
by Barack Obama

The country’s economic progress.
Retweet if you agree:
His State of the Union address:
An internet that’s open and free:

WATCH: No one’s invincible.
Obama before it’s too late.
You’re not an Incredible.
Changing at an unprecedented rate:

Dire predictions has come to pass.“
You’ll make double the impact:
It’s time to help the middle class:

And make progress on immigration.
Staff answering your questions.
This survey—it’s only one question:

Poetweet

Bei poetweet kann man aus seinem twitter-account (oder einem andern) ein  Sonett oder eine von 2 weiteren Gedichtformen erstellen lassen. Die Ergebnisse haben „es“ in sich.

Ach momentum
by flechazo

Das seltsame an Pfaden
Drei lange unterhosen
100 Meter laufe ich in Elf Stunden
Zusammenbruch mit Sommersprossen /

Ihr Parzen meiner Timeline.
Oktopus ist Meeresfrucht
I just don’t get the punch line…
Hat alles menschenmögliche versucht /

Längst ausgerottet hat; immer.
Achterbahn der Deutungshoheit.
Those commas?” – Michael Palmer /

Kann ich dein Fahrrad haben?
Die rede ist von e2ffe3
– wie es prickelt, zu schreiben.

Anderen Stimmung (Indriso)
by flechazo

Die rede ist von e2ffe3
Weather Print
Near, so far diese beiden begriffe. /
Zum laden weiterer daten berühren
Im nacken: luftiger spargel
Masken sind grün hinter den ohren /
Ach ach momentum /
Patidiotisierung des abendladens

Auch online
by DIE ZEIT

Gar kein Unsagbares geben sollte.
Heute. Das Dossier. Morgen,@DIEZEIT
Tee Glas für eine Zumutung halte
– grenzenlose Kriminalität.@DIEZEIT

Im Gemeindehaus dieser Kirche 1/2
Schön vermessen. Mehr später…
Der Woche.
Das Abendland is gehing unter.

Mittelschicht, die trotzdem jammert
Farewell, Wir werden Sie vermissen.
Sehr die Mittelschicht profitiert

Ist das wirklich Ihre Haltung?
Unsere große Reise-Reportage.
Bspw. ein altes Heft Ihrer Zeitung”

The 2000
by BuzzFeed

To Do A Neville Longbottom Spin-Off
Awkward Person Needs In Their Life
He “Couldn’t Get Her Dress Off”
The New Defense Secretary’s Wife

Couples Who Share The Same Face
Release A Selena Makeup Collection?
The World Isn’t Such A Cruel Place
Gore Will Always Be An Inspiration

Quote and the results are perfect
Close Friendship Groups Just Get
Helping Copenhagen Terror Suspect

“Fifty Shades of Grey” experience
Will make everything alright
The Truth About Animal Intelligence

Heute sicher
by BILD

In Syrien: foltern mit Bärenfallen.
In drei Monaten 60 Schafe gerissen.
9 Totenkopfäffchen gestohlen:
Coach Alexander Zorniger entlassen: /

„Liebe ist…“-Bilder gibt es hier:
Fällt erstmal ins Wasser
Kostüm-Ideen für das Haustier!
Autorin fand es schon mal besser. /

Auch Ilkay Gündogan verlängern:
Befreit 104 Kaninchen aus Wohnung.
Lässt Deutschland bibbern! /

Stress mit Stop-and-go vermeidet:
10 romantischsten Filme zum Hach!
Sie ihren Traumprinzen bald findet.

Sway Politics

Why Popcorn Also Jumps.
Narrow to ‘Boyhood’ vs. ‘Birdman’.
Letter: ‘Disputed People’ in Camps.
Names John Allan as Chairman.

Networks for a Bevy of Celebrities.
A Reason Leprosy Has Persisted.
Lots of Picks and Possibilities.
Copenhagen Gunman Are Arrested.

Crush at Carnival in Haiti Capital.
Desiron and Gracious Home.
To Blast That Killed 5 at Hospital.

Warlord, Begins Its Third Season.
Inflation Slows to Record Low Pace.
Held at Secret C.I.A. Prison.
In der
by HC Strache

Unfassbar!
Richtig!
Der Vergleich macht sichtbar!
Vernünftig! /
Welcher meiner Auffassung folgen!
Auf den Punkt gebracht!
Dass Frauen bei Steinigungen…
Auf der Stirn! Zu Recht!…/
Herbert Kickl beim Neujahrstreffen!
Zurückziehen und es auflassen!…
Heutiges FPÖ-Neujahrstreffen 2015!/
Skrupellose Schlepperbanden….
Zum genieren!
Wiener Original! Ruhe in Frieden!

(courtesy r.r.)

DIE DICHTER LEIDEN IN DEN MEISTEN FÄLLEN

Meine Anthologie

Thomas Kunst

DIE DICHTER LEIDEN IN DEN MEISTEN FÄLLEN.
Ich lese lieber Gorbatschow, Karl May
Und Pepe Mujica aus Uruguay*.
Er fährt im Corsa zu den offiziellen

Empfängen, lebt von etwa tausend Schleifen.
Im Land gibt es auch Schafe, aber ja,
Die abends leuchten, Quallen-DNA.
Die Praxistauglichkeit ist zu begreifen.

Gedichte speichern Licht, die Existenz
Von Temperatur, man darf die Stirn befeuchten.
Die reinste Strahlkraft kommt aus einem Becher.

Die Poesie von Jetzt: Phosphoreszenz.
Das Nachleuchten des Stoffs nach dem Beleuchten.
Die Dunkelheit nimmt zu, das Licht wird schwächer.

*) Vgl. hier

WILLIAM SHAKESPEARE: SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY?

Textkette Freistil

William Shakespeare

SONNET XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Sonett 18

Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Anmutiger, gemäßigter bist du.
Des Maies Lieblinge jagt Sturmwind von den Zweigen,
Und nur zu früh gehn Sommers Pforten zu.
Bald scheint zu heiß des Himmels Auge, bald
Umdunkelt sich sein goldner Kreis; es weilet
Das Schöne nie in seiner Wohlgestalt,
Vom Zufall, vom Naturlauf übereilet.
Du aber sollst in ew’gem Sommer blühn,
Nie deiner Schönheit Eigentum veralten;
Nie soll dich Tod in seine Schatten ziehn,
Wenn ew’ge Zeilen dich der Zeit erhalten.

Solange Menschen atmen, Augen sehn,
So lang lebt d i e s, und heißt dich fortbestehn.

(Übertragen von Gottlob Regis. 1836)

könnt man dich shakespeares 18tem vergleichen?

Peter Rosei in einer Rezension, DER STANDARD, 26./27.4.2014 über Konrad Prissnitz:

Die mehrteilige Einlage mit Shakespeares 18. Sonett möchte ich extra erwähnen. Wer solch ein Spiel spielt und spielen kann, nun, der kann kein schlechter Dichter sein.

soll ich dich einem sommertag vergleichen?
du bist viel lieblicher, so sanft am mai;
die blüten, rau vom wind gerüttelt, weichen
und sommers pracht ist stets zu früh vorbei.
des himmels auge überhitzt bisweilen
und ebenso wird goldner glanz verstimmt;
und alles schön entschönt dann mal in teilen,
per zufall, oder jahreszeitbestimmt.
doch du, mein sommer, weder wirst verblassen,
noch sei verlorn die schönheit, dir geweiht;
noch prahle todes schatten dich zu fassen,
da du im vers verwächst, in alle zeit:
   so lang der mensch noch atmet, augen sehn,
so lang lebt dies und du wirst mitbestehn.

könnt man dich shakespeares 18tem vergleichen?
nicht ich, nicht ihm, du bist, und mehr. subtiler.
durch melodie pfeift wind des blühens zeichen
und sommers zeit stellt fragen, fragt – fragiler.
gleich hinter sonnenbrillen erste dämpfer;
des schweißes angesicht mimt tropfentränen.
so weint sichs salzig; selbst die hungerkämpfer
verhungern ohne wasser zu erwähnen.
nur dir verhieß der sommer keine träne;
gezeigen zeiten sich dir, dann und wieder;
falls doch, sein sie der tau um seine gene
(bis in die versnacht reichen eure glieder).
so lange liebende sich vor dir sehn,
alsbald die meere vor dir untergehn.

Konrad Prissnitz, „wellness. sonette“. € 14,- / 80 Seiten. Sonderzahl-Verlag, Wien 2014

Sonnett 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
…..So long as men can breathe, or eyes can see,
…..So long lives this, and this gives life to thee.

Ob Erz, ob Stein

Ob Erz, ob Stein, ob Erde, endlos Meer –/ der böse Tod, er meistert alle leicht“ (William Shakespeare, Anfang von Sonett 65 in der Übersetzung von Walther Freund, 1948)

William Shakespeare: The Sonnets. Die Sonette. Englisch und in ausgewählten deutschen Versübersetzungen. Stuttgart: Reclam 1974 / 1994, S. 69.

Im Original sind die 2 Zeilen Teil eines weiterlaufenden Satzes:

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
… That in black ink my love may still shine bright.

Mehr