Weiter mit der ersten Zeile
A parouart la grant mathegaudie
Zu Parward, der großen Mathegaudie
Mathe (masse), sagt F2, bedeutet „Stadt“, gaudie (sogar ins Bayrische importiert als a Gaudi) „Freude“. Paris, die große Freudenstadt. Über der die Haut der Gehängten langsam von Sonne und Wind gegerbt wird. Ungefähr das sagt Villons erste Zeile.
Jetzt die drei mir bekannten deutschen Fassungen.
Carl Fischer:
Hier in Paris, der schönen großen Stadt,
Eine Doppelübersetzung, erst aus dem Französischen ins Deutsche und dann aus Gauner- in moralisch und politisch korrekte Hochsprache. Poesie ist das nicht.
Löpelmann:
In Parward hier, dem Ferbemackum groß,
Remané:
Zu Parouart, im grandig Mokum jofe,
So kann ein Gedicht anfangen.
Siglen
In 9 von den 14 in meiner Bibliothek vorhandenen Bänden ist sie nicht enthalten.
F = Französisch
D = Deutsch
E = Elektronische Quellen
- F1: Villon: Œuvres poétiques. Texte établi et annoté par André Mary. Paris: Garnier-Flammarion, 1965
- F2: Villon: Poésies complètes. Présentation, édition et annotations de Claude Thiry. Paris: Librairie Géneral Française, 1991 (Lettres gothiques)
- D1: Villon: Dichtungen. Französisch und deutsch, übertragen mit einer Einleitung und Anmerkungen von Martin Löpelmann. München: Georg D.W. Calwey, o.J. [1937]
- D2: Die Lebensbeichte des Franois Villon. Übertragen von Martin Remané. Berlin: Rütten & Loening, 1964
- D3: Villon: Sämtliche Werke. Zweisprachige Ausgabe. Hrsg. u. a.d. Französ. übers. von Carl Fischer. München: dtv, 2002 (2.revidierte Aufl.)
- E1: Le grant testament villon et le petit. Son codicille. Le iargon & ses Balades. Paris: P. Levet, 1489
- E2: Le Grant Testament Maistre Françoys Villon et le Petit. Son Codicille avec le Jargon et ses Ballades. s. d.
- E3: Oeuvres complètes de François Villon : suivies d’un choix des poésies de ses disciples / dition préparée par La Monnoye, mise au jour, avec notes et glossaire par M. Pierre Jannet. Paris: E. Picard, 1867
Wird fortgesetzt.