Automatisches Übersetzen via Google, Babelfish & Co. ist für manchen Lacher gut. Man kann es aber auch produktiv einsetzen. Man nehme einen klassischen Text und jage ihn durch mehrere Sprachfassungen. Was herauskommt ist haarsträubend falsch, aber meist nicht ohne Poesie. Mancher allzubekannte Text bekommt wieder Biß, ja manchem wird vielleicht sein Geheimnis entrissen?
Ich fand einmal im Netz eine arabische Übersetzung des Gedichts „Kommt“ von Gottfried Benn, hier ist es:
Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.
Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.
Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,
und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.
Hier einige Ergebnisse
Stufe 1 (via Arabisch)
Komm, komm, wir mit einigen der Diskussion zu sprechen, ist nicht tot brach nach San Flamme stark über Anaúna Kommen Sie, sagen wir, blau Kommen Sie, sagen wir, das Rote hören, zu hören, zu sehen , wer da spricht , sie ist nicht tot, und allein in Sahraúk in der Wüste Gobi von Grau wird allein sein, ohne die Statue ohne Monologe , ohne eine Frau und in der gleichen Zeit in der Nähe des Lager Sie, Ihr Boot schwach Komm, öffne deine Lippen genommen ist es nicht ein totes Wort für Wort
Stufe 2 (via Chinesisch)
Komm, komm, wir mit einigen der Gespräche zu sprechen und nicht sterben gebrochen die heilige Flamme stark Anaúna Kommen Sie, lassen Sie uns sagen , blau Kommen Sie, sagen wir, hören, rot , hören , schauen , wer da spricht , sie sind nicht tot, allein in Sahraúk Wüste Gobi in grau wird allein sein, kein Monolog keine Statue , keine Frau, in der gleichen Zeit in der Nähe des Lagers, die Sie , ist Ihr Boot schwach Komm, mach den Mund auf , es ist nicht ein toter genommen Wort für Wort
Come on, the sacred flame , come, we talk with some of the discussions and not die broken strongly Anaúna Come on, let’s say , blue Come on, say, hear , red, listen , look who’s talking , they are not dead, alone in Sahraúk Gobi desert in gray will be alone, not a monologue not a statue , not a woman, at the same time in the vicinity of the camp that you , your boat weak Come on, open your mouth , it’s not a dead specifically block taken word for word
via Englisch
Komm schon, die heilige Flamme, komm, wir mit einigen der Diskussionen und nicht sterben zu sprechen gebrochen stark Anaúna Komm, sagen wir mal, blau Kommen Sie, sagen wir, zu hören, rot, hören, schauen , wer da spricht, sie sind nicht tot, allein in Sahraúk Wüste Gobi in grau wird allein sein, kein Monolog keine Statue, keine Frau, in der gleichen Zeit in der Nähe des Lagers, die Sie, Ihr Boot schwach Komm, mach den Mund auf, es ist nicht ein toter speziell Block Wort für Wort genommen
mehrfach via Russisch – Litauisch – Telugu:
Komm, gehen Sie zu dem heiligen Feuer, wir reden ein bisschen schwer zu verstehen und zu ANAUNIA sagten, sie nicht allein in der Wüste Gobi Sahraúk grau, Filme, rot starben, hören, sagen wir, der blaue Komm, sagen wir, Komm, es ist eine Aussage , dass das Bild nicht sterben gebrochen und Nemoto, Ihre Schwach gleichzeitig man den Mund öffnet, in der Nähe der Durchgangslager, Komm, er einen literarischen Leben tySaulė, irstora symbolische Wertschätzung der Umwelt, vor allem in Bezug auf das Block nicht sterben
Komm, gehen Sie zu dem heiligen Feuer,
wir reden ein bisschen
schwer zu verstehen
und zu ANAUNIA sagten,
sie nicht allein in der Wüste
Gobi Sahraúk
grau,
Filme, rot starben, hören,
sagen wir, der blaue
Komm, sagen wir,
Komm, es ist eine Aussage ,
dass Bilder nicht sterben gebrochen
und Nemoto, Ihre Schwäche
gleichzeitig man den Mund
öffnet, in der Nähe der Durchgangslager,
Komm, er einen literarischen Leben
(Wenn das keine Poesie ist! Diese Übersetzungen, sage ich mit Brecht, sollen den Genuß an den klassischen Werken nicht zerstören, sondern reinigen.)